Ее сотрудники вводят в научный оборот древние и относительно современные тибетские и монгольские трактаты по медицине, философии, религии, культуре.
В молодежной лаборатории, созданной в рамках нацпроекта «Наука и университеты», ученые продолжают работу по исследованию и переводу источников на старомонгольской письменности и тибетском языке. В фокусе внимания специалистов — сочинения, которые посвящены культуре и истории народов Внутренней Азии.
- На этот год мы запланировали перевести источники XVIII—XIX веков, а также начала XX века. Так, например, продолжается работа над творческим наследием выдающегося бурятского ламы Кенсур Агван Нимы (1907—1990 гг.), Агван Нима с 1978-го по 1983 год был настоятелем одного из крупнейших монастырей Индии — Гоман-дацана, где когда-то сам получил образование. Он внес большой вклад в развитие буддийского учения, является автором трудов по философии и истории буддизма, которые написаны на тибетском языке. Будучи настоятелем дацана, занимался вопросами составления учебного плана и рабочих программ преподаваемых дисциплин и курсов, а также соотносил теоретические аспекты изучения философии буддизма и практические диспуты, — рассказал руководитель Центра переводов с восточных языков ИМБТ СО РАН кандидат педагогических наук Иннокентий Галималаевич Актамов.
Что касается других письменных источников, то в Центре восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН, в специальных условиях, хранится множество текстов разного характера.
Как рассказывает ученый, работа с исходными текстами начинается не столько с перевода. Сначала идет источниковедческий анализ: специалисты смотрят, какими чернилами написана книга, на какой бумаге, есть ли указания на хронологию или на авторство. Часто никаких дат не стоит, поэтому выяснять эту информацию приходится по косвенным сведениям. Так, вышеупомянутое сочинение по российско-монгольским отношениям создано на бумаге, на которой стоит клеймо российской фабрики.
- И во времена монгольской империи, и на протяжении дальнейшего долгого времени старомонгольская письменность подвергалась реформам, были разного рода изменения в написании и чтении, в том числе и в зависимости от отдельных этносов и племен, Тем не менее источники, хранящиеся в Центре восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН, написаны на классической старомонгольской письменности. Кстати, во Внутренней Монголии, которая находится в составе КНР, от нее не отказывались, и там эта письменность используется до сих пор как государственный язык, наряду с китайскими иероглифами, - — пояснил Иннокентий Актамов.
Любопытно, что старомонгольская письменность, на которой написаны практически все изучаемые источники, создана еще в XIII веке, в эпоху Чингисхана, а за основу был взят уйгурский алфавит.
Его оптимизировали, модернизировали и получившееся в результате письмо использовалось в том числе и в Бурятии до 1930-х годов — затем буряты перешли на латиницу, а уже потом на кириллицу.