В Бурятии на объектах культурного наследия появятся надписи на двух языках

Государственная служба языкового перевода активно работает над созданием визуальной информации на бурятском языке. Речь идёт об официальном переводе на государственный язык республики текстов табличек и вывесок, различных бланков и штампов государственных и муниципальных органов и учреждений.

visibility 524
В Бурятии на объектах культурного наследия появятся надписи на двух языках

Только с начала нынешнего года в Государственную службу языкового перевода поступило 19 заявок. Если в прошлом году обращались в основном учреждения образования, культуры и здравоохранения, нынче в лидерах – Комитет государственной охраны объектов культурного наследия Администрации Главы и Правительства Бурятии. В итоге не только в Улан-Удэ, но и в районах на объектах культурного наследия появятся информационные надписи на обоих государственных языках республики. При этом соблюдается принцип их равнозначности. К примеру, надпись «Дом Какабадзе, где в 1918 г. останавливался Н.А. Каландаришвили – один из выдающихся организаторов партизанского движения в Сибири» будет полностью продублирована на бурятском языке: «Хоргодон дайлалдагшадай Сибириин хүдэлөөнэй гайхамшаг эмхидхэгшэдэй нэгэн Н.А.Каландаришвилиин 1918 ондо тогтоһон Какабадзын гэр».

Новая Государственная программа по сохранению и развитию бурятского языка, утверждённая в декабре минувшего года и рассчитанная на ближайшее десятилетие, предполагает развитие активной языковой среды. Создание двуязычных вывесок и информационных досок стало одним из направлений работы по достижению этой цели и одновременно является выполнением требований законодательства о государственных языках.

Государственная служба языкового перевода, ранее функционировавшая в структуре Администрации Главы и Правительства республики как отдельное подразделение, было ликвидировано, а её полномочия переданы в Комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив, где появился сектор языковой политики и языкового перевода. Окончательная ликвидация структуры, занимавшейся официальным переводом, завершилась в 2015 году, когда был упразднён сектор в Комитете. Тогда же полномочия по официальному переводу на бурятский язык законов и правовых актов исполнительных органов власти были переданы на так называемый аутсорсинг. Переводчики региональных законов и всех правовых актов стали определяться по результатам процедуры закупок. С 2016 года на средства, выделяемые Администрацией Главы и Правительства, официальный перевод осуществлял Издательский дом «Буряад үнэн», в котором не было штатных переводчиков. Воссоздание структуры стало возможным только летом прошлого года, когда Глава Бурятии Алексей Цыденов по предложению министра образования и науки Баира Жалсанова наделил возглавляемое им ведомство полномочиями по официальному переводу нормативно-правовых актов и художественному переводу произведений литературы и искусства на государственные языки республики. После чего в подведомственном министерству центре «Бэлиг» была создана Государственная служба языкового перевода с шестью штатными единицами.

Источник: Министерство образования и науки РБ

Все свежие новости

Яндекс.Метрика