В Бурятии в цифровой формат переводят книжные памятники бурятской литературы. На сегодняшний день оцифровано 29 книг из 50 поставленных в план. Сектор оцифровки Национальной библиотеки Бурятии в рамках нацпроекта «Культура» переводит в электронный вид старинные книги при помощи новейших сканеров.
Свободный доступ и высокое качество электронных копий ранних издания на бурятском языке на старомонгольском и латинском алфавите позволят любому человеку в мельчайших деталях рассмотреть уникальные материалы прямо у себя на экране компьютера или планшета.
Бурятский язык пережил целых три реформы
История книги, книгоиздания национальных республик, в частности Бурятии, отличается некоторыми особенностями их развития в советское время. 1917-1939 гг. — это наиболее интересный период в истории книжной культуры Бурятии, когда несколько раз менялась письменная основа бурятского языка. Бурятский язык не имел единой графической основы для книгопечатания.
Различные типографские работы выполнялись как с русским, так и с бурятским текстом (на старомонгольском языке и латинице). Постановлением президиума Совета Национальностей ЦИК СССР по докладу ВЦИК нового латинизированного алфавита народов Союза ССР (от 15 августа 1930 г.) признавалась необходимость и неотложность проведения в жизнь унификации алфавита Бурят-Монгольской Автономной ССР.
В 1931 г. началось практическое осуществление задач по латинизации письменности и изданию книг на новом алфавите. Местные издания 1920-1940-х гг. иллюстрирует историю поэтапного перехода бурятского языка в результате проведения реформ в 30-х годах: от старописьменной монгольской графики к латинизированной, а затем, в 1939 г., к русской кириллической графике на основе хоринского диалекта бурятского языка.
В самый трудный для молодой республики период развивалось бурятское книгоиздание, предназначенное для хозяйственно-культурного строительства: из печати вышли нормативно-инструктивные документы; первые произведения бурятских авторов; развивалось издание учебной литературы для детей и взрослых с целью ликвидации неграмотности и была заложена основа возрождения книжной культуры Бурятии.
Вашему вниманию несколько вариантов книг, которые оцифрованы и станут скоро доступны на портале Национальной электронной библиотеки.
Стихи на латинице
Abidiin, B. D. Naranii tujaa = Наранай туя. Сборник стихов Бавасана Абидуева «Наранай туя» — первое издание, поэта, переводчика, одного из основателей бурятской советской литературы. Был издан Бургосиздат в 1931 году. Текст на бурятском языке на основе латинского алфавита, параллельно заглавие на русском.
Арифметика и Правила приема в техникумы на старомонгольской письменности
Сборник арифметических задач и упражнений для школ 1-й ступени. Вып.1. Составитель Ч. Базарон. Книга была издана в 1924 г.
Основной текст на бурятском языке на основе старомонгольского алфалфавита, параллельно заглавие на кириллице.
Эта книга относится к первым учебным изданиям на бурятском языке, поэтому представляет культурную, историческую ценность, является библиографической редкостью.
В 1923 году образовалась Бурят-Монгольская АССР, начался процесс становления национально-государственной системы. Период 1920-1930-х гг.- первый этап партийного, хозяйственного, культурного строительства молодой республики. Для успешного претворения социалистических преобразований в республике нужно было решать проблему с подготовкой квалифицированных кадров. С этой целью была расширена сеть техникумов и профессионально-технических школ.
Правила приема в техникумы БМАССР / БНКП. – Верхнеудинск : Бургосиздат, 1929. – 12 с.
Основной текст на бурятском языке на основе старомонгольского алфавита, параллельно заглавие на кириллице.
Эта книга подготовлена Бурятским наркоматом просвещения, включающим новые правила поступления в техникумы республики.
Данная книга относится к первым учебным изданиям на бурятском языке, поэтому представляет культурную, историческую ценность, является библиографической редкостью.
Напомним, формирование обширной цифровая коллекция ценных документов, последующая оцифровка, размещение книжных памятников для свободного доступа в Национальной электронной библиотеке происходит в рамках Национального проекта «Культура». Проект «Книжные памятники» — это возможность познакомиться с историческим, культурным и художественным наследием России.
Оцифровка книжных памятников, рукописей и печатных изданий, которые имеют историческую, духовную, материальную и культурную ценность, - одно из направлений национального проекта «Культура», который реализуется с января прошлого года.
Нацпроект «Культура» разработан в рамках реализации президентского указа «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года», реализация которого началась 1 января 2019 года.
Нацпроект «Культура» включает три федеральных проекта: «Культурная среда», «Творческие люди» и «Цифровая культура». Оцифровка книг осуществляется в рамках проекта «Цифровая культура».
Всего до 2024 года планируется оцифровать 48 тыс. книжных памятников для Национальной электронной библиотеки.
В Республике Бурятия до 2024 года планируется оцифровать 200 книжных памятников. В 2019 году в рамках нацпроекта в регионе было оцифровано 40 книжных памятников.